No hay permisos para eliminar nada. Nuestro Mundo Online | Periodismo de altura
martes 25 de septiembre del 2018

Diccionario para un español correcto

Creditos:


Categoria: Opinión

Tamaño del texto

 Ejemplo 
Escuchar esta nota


Diccionario para un español correcto
Una de las consecuencias del avance tecnológico y de la globalización ha sido la penetración de tecnicismos en idioma inglés en varios idiomas, donde el español no ha quedado exento al grado de que muchos términos ya nos resultan de uso cotidiano. Con el propósito de sustituir esos términos, denominados[...]


Compartir esto

Una de las consecuencias del avance tecnológico y de la globalización ha sido la penetración de tecnicismos en idioma inglés en varios idiomas, donde el español no ha quedado exento al grado de que muchos términos ya nos resultan de uso cotidiano.

Con el propósito de sustituir esos términos, denominados anglicismos, en especial en los campos del marketing, la comunicación y el periodismo digital con alternativas en español, es el objetivo del Primer Glosario de la Comunicación Estratégica presentado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Ese documento ofrece alternativas en español a más de 350 anglicismos utilizados a diario en la industria del marketing ‑a la cual ese organismo, fiel a sus objetivos, recomienda mejor llamarle mercadotecnia‑, la publicidad y el periodismo desarrollado en las redes sociales.

Estanislao Echazú y Ramiro Rodríguez, creadores del Glosario, puntualizan en su prólogo que “la especialización y el perfeccionamiento generan que los profesionales utilicen ciertos tecnicismos, lo que muchas veces conlleva a reproducir términos en otra lengua. El campo de la comunicación organizacional, la publicidad y la mercadotecnia se encuentra plagado de extranjerismos que son adoptados y utilizados de manera natural en la labor cotidiana de los medios de comunicación y la prensa especializada.”

Por ello el propósito del glosario es presentar alternativas a todos aquellos términos en inglés, al mismo tiempo que define de manera concisa cada uno de los conceptos y propone una red de palabras vinculantes que buscan ampliar la visión referencial de su lector.

Sin duda resulta positivo este intento, más lamentablemente podría considerarse como un esfuerzo cuyos resultados podrían anticiparse que serán poco escuchados, ya que la fuerza de la costumbre y el uso diario de esos términos difícilmente podría ser atendidos.

Por ejemplo, ¿quién desconoce qué es un app, qué es un hashtag, qué es una selfie, quién es un youtuber?, ¿Acaso estarían dispuestos a no usar esas palabras y expresar mejor aplicación móvil, etiqueta, autofoto o influidor en YouTube, respectivamente? Lo dudo.

Por lo menos en México ese tipo de anglicismos se utilizan en radio y televisión para sus actividades diarias y transformarlos al español será casi imposible, pero ese tipo de esfuerzos por intentar un manejo más correcto del español será una tarea quijotesca, ya que esas palabras no son exclusivas del periodismo digital, sino del uso cotidiano en las redes sociales y sus usuarios no serán tan fáciles de convencer para cambiarlas por un vocablo más adecuado.

 

Gato de Barrio

gato_de_barrio@yahoo.com.mx


   

Deja un comentario. Tu opinión es importante


Cápsulas destacadas

Tendencias

Ver más tendencias »

Deportes

Nacionales

Espectáculos